-
1 terrorist threat
Безопасность: террористическая угроза (из документа ООН) -
2 terrorist threat analysis center
Политика: ЦАТУУниверсальный англо-русский словарь > terrorist threat analysis center
-
3 terrorist threat should be kept in proportion
Универсальный англо-русский словарь > terrorist threat should be kept in proportion
-
4 The Terrorist Threat Analysis Center
Универсальный англо-русский словарь > The Terrorist Threat Analysis Center
-
5 a new terrorist threat
Общая лексика: угроза новых террористических актовУниверсальный англо-русский словарь > a new terrorist threat
-
6 homegrown terrorist threat
Универсальный англо-русский словарь > homegrown terrorist threat
-
7 NBC
1) Компьютерная техника: No Boot Choice, Non Backwards Compatible2) Военный термин: Navy beach commando, Nuclear/Biological/Chemical, navigation bombing computer, nonbattle casualties, nuclear, biological and chemical, weapon of mass destruction, ОМП, оружие массового поражения3) Техника: nuclear, biological, and chemical environment4) Шутливое выражение: Nearly Bare Competitors, Never Be Current, New Bavarian Conspiracy, New Born Clown, No Body Checking, No Boxing Coverage, Nobody But Clinton, Nobody's Beyond Consideration, Nonexistent Biological And Chemical, Not Broadcasting Cartoons, Not Broadcasting Correctly, Nothing But Cleavage, Nothing But Clinton, Nothing But Commercials, Nothing But Communism, Nothing But Conservatives, Notoriously Biased Coverage, Now Bill Compatible, Now Brooks Company5) Химия: Not Biased Centered6) Ветеринария: National Broiler Council7) Грубое выражение: Nasty Butt Crap, Nothing But Crap8) Кино: Эн-би-си9) Политика: Negative Bush Coverage10) Телекоммуникации: ТВ-компания Эн-Би-Си11) Сокращение: National (US) Broadcasting Company, National Book Council, National Broadcasting Corporation, National Bus Company, Nuclear, Biological & Chemical (warfare), Nuclear, Biological, and Chemical, Nuclear, Biological, or Chemical (terrorist threat), nuclear, biological and chemical warfare12) Текстиль: Name Brand Clothing13) Электроника: Narrow Band Combiner14) Вычислительная техника: National (US) Broadcasting Company (Corporate name)15) Пищевая промышленность: Nothing But Crabs16) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Nogliki base camp17) Американский английский: Radiation, Chemical and Biological Defense Troops18) Сетевые технологии: Net Briefing Center19) Полимеры: nickel dibutyldithiocarbamate20) Макаров: National Broadcasting Company21) Военно-политический термин: Nuclear, Biological and Chemical Weapons -
8 THREATCON
Военный термин: JCS Terrorist Threat Condition -
9 nbc
1) Компьютерная техника: No Boot Choice, Non Backwards Compatible2) Военный термин: Navy beach commando, Nuclear/Biological/Chemical, navigation bombing computer, nonbattle casualties, nuclear, biological and chemical, weapon of mass destruction, ОМП, оружие массового поражения3) Техника: nuclear, biological, and chemical environment4) Шутливое выражение: Nearly Bare Competitors, Never Be Current, New Bavarian Conspiracy, New Born Clown, No Body Checking, No Boxing Coverage, Nobody But Clinton, Nobody's Beyond Consideration, Nonexistent Biological And Chemical, Not Broadcasting Cartoons, Not Broadcasting Correctly, Nothing But Cleavage, Nothing But Clinton, Nothing But Commercials, Nothing But Communism, Nothing But Conservatives, Notoriously Biased Coverage, Now Bill Compatible, Now Brooks Company5) Химия: Not Biased Centered6) Ветеринария: National Broiler Council7) Грубое выражение: Nasty Butt Crap, Nothing But Crap8) Кино: Эн-би-си9) Политика: Negative Bush Coverage10) Телекоммуникации: ТВ-компания Эн-Би-Си11) Сокращение: National (US) Broadcasting Company, National Book Council, National Broadcasting Corporation, National Bus Company, Nuclear, Biological & Chemical (warfare), Nuclear, Biological, and Chemical, Nuclear, Biological, or Chemical (terrorist threat), nuclear, biological and chemical warfare12) Текстиль: Name Brand Clothing13) Электроника: Narrow Band Combiner14) Вычислительная техника: National (US) Broadcasting Company (Corporate name)15) Пищевая промышленность: Nothing But Crabs16) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Nogliki base camp17) Американский английский: Radiation, Chemical and Biological Defense Troops18) Сетевые технологии: Net Briefing Center19) Полимеры: nickel dibutyldithiocarbamate20) Макаров: National Broadcasting Company21) Военно-политический термин: Nuclear, Biological and Chemical Weapons -
10 historic
•• historic, historical, historically
•• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
•• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
•• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
•• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
•• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
•• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
•• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
•• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
•• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
•• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
•• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
•• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
•• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
•• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
•• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
•• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
•• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
•• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titled “Bin Laden Determined to Attack Inside the United States.” Ms. Rice continues to insist that the information was “ historical” rather than a warning of something likely to occur.
•• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
•• What should have made Condi hysterical, she deemed “historical.” (Maureen Dowd)
•• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
•• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
•• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
•• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
•• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
•• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
•• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
•• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
•• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
•• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
•• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
•• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
•• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
•• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.
-
11 historical
•• historic, historical, historically
•• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
•• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
•• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
•• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
•• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
•• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
•• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
•• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
•• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
•• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
•• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
•• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
•• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
•• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
•• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
•• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
•• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
•• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titled “Bin Laden Determined to Attack Inside the United States.” Ms. Rice continues to insist that the information was “ historical” rather than a warning of something likely to occur.
•• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
•• What should have made Condi hysterical, she deemed “historical.” (Maureen Dowd)
•• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
•• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
•• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
•• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
•• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
•• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
•• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
•• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
•• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
•• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
•• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
•• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
•• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
•• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.
-
12 historically
•• historic, historical, historically
•• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
•• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
•• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
•• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
•• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
•• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
•• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
•• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
•• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
•• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
•• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
•• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
•• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
•• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
•• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
•• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
•• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
•• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titled “Bin Laden Determined to Attack Inside the United States.” Ms. Rice continues to insist that the information was “ historical” rather than a warning of something likely to occur.
•• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
•• What should have made Condi hysterical, she deemed “historical.” (Maureen Dowd)
•• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
•• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
•• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
•• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
•• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
•• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
•• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
•• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
•• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
•• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
•• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
•• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
•• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
•• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.
-
13 STG
1) Компьютерная техника: State Transition Graph2) Американизм: Super Terrorist Group3) Спорт: Spare Time Gamers4) Военный термин: Shoot The Gook, Special Tactical Group, satellite terminal guidance, special task group, steering task group, система нацеливания пушки (Sight-To-Gun), "прицел по пушке" (sight slaved to gun), система "прицел к пушке"5) Техника: search-track-guidance radar, space telescope guidance6) Шутливое выражение: Sulky The Great7) Религия: Second To God8) Юридический термин: Security Threat Group9) Сокращение: Special Task Group (NATO), starting, storage, strong10) Нефть: standard gas11) Бурение: (сокр. от) short trip gas = газ частичного подъема, газ, поступающий в буровой раствор при частичном подъеме бурового инструмента ( для предупреждения прихвата)12) Электрические машины: паротурбинный генератор, steam turbine generator13) Чат: Short Term Gratification14) Аэропорты: St. George Island, Alaska USA -
14 StG
1) Компьютерная техника: State Transition Graph2) Американизм: Super Terrorist Group3) Спорт: Spare Time Gamers4) Военный термин: Shoot The Gook, Special Tactical Group, satellite terminal guidance, special task group, steering task group, система нацеливания пушки (Sight-To-Gun), "прицел по пушке" (sight slaved to gun), система "прицел к пушке"5) Техника: search-track-guidance radar, space telescope guidance6) Шутливое выражение: Sulky The Great7) Религия: Second To God8) Юридический термин: Security Threat Group9) Сокращение: Special Task Group (NATO), starting, storage, strong10) Нефть: standard gas11) Бурение: (сокр. от) short trip gas = газ частичного подъема, газ, поступающий в буровой раствор при частичном подъеме бурового инструмента ( для предупреждения прихвата)12) Электрические машины: паротурбинный генератор, steam turbine generator13) Чат: Short Term Gratification14) Аэропорты: St. George Island, Alaska USA -
15 TFT
1) Компьютерная техника: The Friday Thing, Thin Film Transfer, Thought Field Therapy, Toys For Tots, Try Fixing This, трансфлективный (о дисплее)3) Военный термин: Tactical Facsimile Terminal, Task Force Tiger, Time From Transmission, Tri-Band Field Terminal, tabular firing tables, Technical Feasibility Test (ing)4) Техника: thin film FET, thin film transducer5) Финансы: Terrorist Finance Team (Великобритания, NCIS)6) Автомобильный термин: transmission fluid temperature7) Телекоммуникации: Thin Film Transistors, pivot monitor8) Сокращение: Technologically Feasible Threat, The Fantasy Trip9) Электроника: Thin Flim Transistor10) Вычислительная техника: Thin Film Transistor, Task File Table (BS2000), Thin Film Transistor (LCD), (тонко-) плёночный транзистор11) Иммунология: Tectonic Fallopian Tunnel12) Фирменный знак: Toys For Trucks13) СМИ: The Frozen Throne, Third Floor Theater14) Сетевые технологии: thin-film transistor15) Полимеры: thin-film technology16) Химическое оружие: technical feasibility test17) Безопасность: thin film technology, thin film translator18) Расширение файла: Thin-Film Transistor (screens)19) Электротехника: time-to-frequency transformation20) ООН: Tit For Tat -
16 TRAP
1) Общая лексика: показатель общего улавливания свободных радикалов антиоксидантом2) Военный термин: TRE and Related Applications, Tactical Related Applications, Terrorist Research and Analysis Project, Threat Research and Analysis Program, Training Resources Adjudication Panel, tanks, racks, adapters, and pylons, terminal radiation airborne program3) Техника: tracker analysis program4) Химия: Tartrate Resistent Acid Phosphatase5) Религия: Total Reclaim And Purification6) Юридический термин: Targeted Regulation Of Abortion Providers7) Сокращение: TADIX-B and Related APplications, Tactical Receive equipment & related Applications, Tactical Receive equipment and related APplications, Tactical Recovery of Aircraft and Personnel, Target Radar Augmented Projectile, Terminal Radiation Airborne measurements Program, trapezoid8) Физиология: thrombospondin-related adhesive protein9) Вычислительная техника: Tandem Recursive Algorithm Process10) Нефть: trading re-engineering account project11) Иммунология: тартрат-резистентная кислая фосфатаза (tartrate-resistant acid phosphatase)12) Сетевые технологии: Telephone Record And Playback13) Электротехника: transmission reliability analysis program14) НАСА: The Rocket Arena Project -
17 TSP
1) Общая лексика: hum. сокр. Truncated Signal Peptide, тройной суперфосфат2) Компьютерная техника: Tapi Service Provider, Team Software Processes, Temporary Storage Program, telecommunications service priority3) Авиация: экранированная витая пара4) Американизм: Tiny Suspended Particles, Transition Stakeholders Panel5) Спорт: The Supporter Page6) Военный термин: Tactical Sensor Planner, Threat Support Package, Training Support Base, Training Support Package, Troop Structure Program, tactical strike program, technical specifications, technical support package, telemetry simulation program, temporary standard practice, test site position, test status panel, test support package, test support program, transit servicing park, transshipment point, tri-service program, trial-shot point7) Техника: Titanium Sublimation Pump, temperature-sensitive period, test software program, thermally stimulated polarization, thermally stimulated process, time at source point, time sorting program, time-shared program, tube support plate8) Шутливое выражение: The Smelly People, Try Some Phosphorus9) Химия: Tri Sodium Phosphate10) Математика: Travelling Salesman Problem11) Автомобильный термин: throttle solenoid positioner (Ford), Система стабилизации прицепа: (Trailer Stability Program)12) Ветеринария: Team Sick Puppy13) Политика: Terrorist State of Pakistan14) Телекоммуникации: провайдер телекоммуникационных услуг, Telecom Service Provider15) Сокращение: Target Signal Processor, Teleprocessing Services Program, Thrift Savings Plan, Time & Space Processing Inc. (USA), Time Synchronization Protocol, Tracking Signal Processor, Turret Stabilised Platform16) Физиология: Thoracic spine, teaspoon (5 mL), thrombospondin17) Электроника: Temperature- Sensitive Parameter18) Вычислительная техника: traveling salesman problem, Texture and Shading Processor (IC, Graphik)20) Иммунология: T cell-specific serine proteinase, transferred solid phase21) Геофизика: вертикальное время22) Транспорт: Traveler Service Point23) Пищевая промышленность: Texturized Soy Protein24) Фирменный знак: Texas Screw Products25) Экология: total suspended particulates26) СМИ: The Softback Preview27) Деловая лексика: Totally Superior Product, Transactional Services Provider28) Сетевые технологии: Tunnel Setup Protocol, telecommunication service priority, категория услуг при предоставлении связи29) Полимеры: trisodium phosphate30) Программирование: командный процесс разработки программного обеспечения (см. team software process)31) Акустика: параметры Тиля/Смолла (Thielle & Small parameters)32) Отопление: ( trisodium phosphate) тринатрийфосфат33) Химическое оружие: total suspended particulate34) Расширение файла: Telephony Service Provider35) Нефть и газ: долото TSP, термостойкое поликристаллическое алмазное долото TSP36) Туннелестроение: (tunnel seismic prediction) прогноз сейсмичности тоннеля37) Агрохимия: triple superphosphate38) Единицы измерений: Ten Square Pounds -
18 TWG
1) Американизм: Terrorism Working Group, Terrorist Watch Group2) Военный термин: Tactical War Game, Threat Working Group, technical working group, telemetry working group, test working group3) Сокращение: Technology Working Group4) Фирменный знак: The Washington Group, The Web Guys, The Wooster Group5) Должность: Tactical War Gamer -
19 stg
1) Компьютерная техника: State Transition Graph2) Американизм: Super Terrorist Group3) Спорт: Spare Time Gamers4) Военный термин: Shoot The Gook, Special Tactical Group, satellite terminal guidance, special task group, steering task group, система нацеливания пушки (Sight-To-Gun), "прицел по пушке" (sight slaved to gun), система "прицел к пушке"5) Техника: search-track-guidance radar, space telescope guidance6) Шутливое выражение: Sulky The Great7) Религия: Second To God8) Юридический термин: Security Threat Group9) Сокращение: Special Task Group (NATO), starting, storage, strong10) Нефть: standard gas11) Бурение: (сокр. от) short trip gas = газ частичного подъема, газ, поступающий в буровой раствор при частичном подъеме бурового инструмента ( для предупреждения прихвата)12) Электрические машины: паротурбинный генератор, steam turbine generator13) Чат: Short Term Gratification14) Аэропорты: St. George Island, Alaska USA -
20 tft
1) Компьютерная техника: The Friday Thing, Thin Film Transfer, Thought Field Therapy, Toys For Tots, Try Fixing This, трансфлективный (о дисплее)3) Военный термин: Tactical Facsimile Terminal, Task Force Tiger, Time From Transmission, Tri-Band Field Terminal, tabular firing tables, Technical Feasibility Test (ing)4) Техника: thin film FET, thin film transducer5) Финансы: Terrorist Finance Team (Великобритания, NCIS)6) Автомобильный термин: transmission fluid temperature7) Телекоммуникации: Thin Film Transistors, pivot monitor8) Сокращение: Technologically Feasible Threat, The Fantasy Trip9) Электроника: Thin Flim Transistor10) Вычислительная техника: Thin Film Transistor, Task File Table (BS2000), Thin Film Transistor (LCD), (тонко-) плёночный транзистор11) Иммунология: Tectonic Fallopian Tunnel12) Фирменный знак: Toys For Trucks13) СМИ: The Frozen Throne, Third Floor Theater14) Сетевые технологии: thin-film transistor15) Полимеры: thin-film technology16) Химическое оружие: technical feasibility test17) Безопасность: thin film technology, thin film translator18) Расширение файла: Thin-Film Transistor (screens)19) Электротехника: time-to-frequency transformation20) ООН: Tit For Tat
- 1
- 2
См. также в других словарях:
terrorist threat level — An intelligence threat assessment of the level of terrorist threat faced by US personnel and interests in a foreign country. The assessment is based on a continuous intelligence analysis of a minimum of five elements: terrorist group existence,… … Military dictionary
Threat of the Dnieper reservoirs — The water reservoirs of the Dnieper River in Ukraine pose a significant threat of a large scale human made disaster if their dams fail. Such a threat is typical for reservoir dams; however, the Dnieper reservoirs are especially dangerous because… … Wikipedia
Terrorist financing — is a topic that shot into the limelight after the events of September 11, 2001. The US passed the USA PATRIOT Act, among other reasons, to ensure that both combating the financing of terrorism (CFT) and anti money laundering (AML) was given… … Wikipedia
threat — W2S2 [θret] n [: Old English;] 1.) [U and C] a statement in which you tell someone that you will cause them harm or trouble if they do not do what you want ▪ Your threats don t scare me. threat of ▪ the threat of military invasion threat from ▪… … Dictionary of contemporary English
Terrorist Threats — est le second et dernier album du groupe Westside Connection. Sorti en 2003, il fait suite à Bow Down. Tracklist A Threat To The World Call 9 1 1 Potential Victims Gangsta Nation (ft. Nate Dogg) Get Ignit Pimp The System (ft. Butch Cassidy) Don t … Wikipédia en Français
Terrorist Threats — Infobox Album| Name = Terrorist Threats Type = studio Artist = Westside Connection Released = December 9, 2003 Recorded = 2003 Genre = West Coast hip hop, Gangsta rap Length = 51:21 Label = Priority, Capitol, Hoo Bangin Producer = Rashad Coes Sir … Wikipedia
threat — noun 1 expression of intention to do harm/punish ADJECTIVE ▪ dire, terrible ▪ Despite dire threats of violence from extremist groups, the protest passed off peacefully. ▪ empty, idle ▪ The ki … Collocations dictionary
threat — /Tret/ noun 1 (C, U) a statement that you will cause someone pain, unhappiness, or trouble: Your threats don t scare me! (+ of): the threat of strike action | make/issue a threat against: Threats have been made against the book s author. | give… … Longman dictionary of contemporary English
terrorist act — noun the calculated use of violence (or the threat of violence) against civilians in order to attain goals that are political or religious or ideological in nature; this is done through intimidation or coercion or instilling fear • Syn:… … Useful english dictionary
threat — [[t]θre̱t[/t]] ♦♦ threats 1) N VAR: with supp, oft N to/from n, N of n A threat to a person or thing is a danger that something unpleasant might happen to them. A threat is also the cause of this danger. Some couples see single women as a threat… … English dictionary
threat analysis — In antiterrorism, a continual process of compiling and examining all available information concerning potential terrorist activities by terrorist groups which could target a facility. A threat analysis will review the factors of a terrorist group … Military dictionary